synczyzna
(sonland)
after: "Ślub" ("The Wedding") and
"Trans-Atlantyk"
by Witold Gombrowicz
"Nie obrzydłaż tobie polskość twoja? Nie dość tobie Męki? Nie dość odwiecznego Umęczenia, Udręczenia? A toż dzisiaj znowuż wam skórę łoją!
Tak to przy skórze swojej się upierasz? Nie chcesz czym Innym, czym Nowym stać się? Chceszże aby wszyscy Chłopcy wasi tylko za Ojcami
wszystko w kółko powtarzali? Oj, wypuścić Chłopaków z ojcowskiej klatki, a niech i po bezdrożach polatają, niechże i do Nieznanego
zajrzą! Owóż to Ojciec stary dotąd na źrebaku swoim oklep jechał, a nim powodował wedle myśli swojej... a niechże tera źrebak na kieł weźmie,
niech Ojca swego poniesie gdzie oczy poniesą! I już Ojcu mało oko nie zbieleje bo go Syn własny ponosi, ponosi! Hajda, hajda, wypuście wy
Chłopaków swoich, niech Lecą, niech Pędzą, niech Ponoszą!" Tak mówił w Trans-Atlantyku Gonzalo, na co Gombrowicz odpowiedział: "Milcz,
zaprzestań namowy swojej, bo niepodobna rzecz abym ja przeciw Ojcu i Ojczyźnie, a jeszcze w takiej jak obecna chwili!" Gonzalo zaś: "Do
diabła z Ojcem i Ojczyzną! Syn, syn, to mi dopiero, to rozumiem! A po co tobie Ojczyzna? Nie lepsza Synczyzna? Synczyzną ty Ojczyznę zastąp,
a zobaczysz!"
direction:
Wacław Sobaszek
performers:
Monika Blige, Daniel Brzeziński, Sławomir Gostański, Nelya Maria Lubyantseva, Erdmute Sobaszek, Wacław Sobaszek, Justyna Wielgus
Maria Lubyantseva
(...) "Sonland" ("Synczyzna") - what does it mean? It is the ironic
opposite of "Fatherland"; the hypothetical domain of sons, youth and
... immaturity.
For the acknowledgement of "Sonland" instead of "Fatherland" Gombrowicz
was calling while on immigration in Argetina, when he was no longer
able to put up with the ridiculousness of our national swank and
pathetic poses. With his mockery he wanted to prick that absurd
balloon. Did he believe this could be changed? This is another question.
The Węgajty artists from the very first scenes manage to transport the
spectator into the very middle of things: in the black and vague dream
of the main character of the "Wedding", Henryk. In the time of war, he
is dreaming a dream about the deserted Poland and about his family
house changed into a derelict den. The full of suggestion, vague and
obscure dream delusion emerges in this theatre out of shadows cast by a
candle flame. The proportions of things are distorted. (...) And a
grotesque argument is going on: what does it actually mean: to be a
father; is it some sanctified dignity, or a rank "like any other",
which can be cancelled... the argument about "the role of the father"
is at the same time a symbolic dispute about tradition and its
degradation, about the order of nature and the order set by man, about
morality, history and so many other things. Finally "father" means also
fatherland: can you escape it at all? How far does the fatherland's
shadow reach?
And the finale of this dispute, differing from the play's text, alludes
at the writer's real fortune: through the windows into a musty inn, a
draught of war blows, breaking the turbid, cloudy phantoms. And so -
after the break - we come to in Argentina.
The passionate tango "Besa me mucho", the lively carnival of gaudy
masks in the infamous harbour quarter of Buenos Aires - one would like
to cry out: "We're alive!"
What a crazy contrast to the whispering shadows, to the heavy dream
which we had just cast off! The masks are gorgeous. Fabulous comic
theatre! The grotesque, "sarmatian" types of the Polish embassy
jacks-in-office, with their gobs stuffed with patriotism, and their
archaic honour code. Stinginess or extravagance: receive your guest
grandly if you were to starve the next day... The comical portrait of
Gonzalo, who sows outrage, as a 'puto', chasing young boys (Sonland
being abundant in young sons!), but on the other hand - a millionaire
and a figure it pays to stick to... so, what shall we do, sir,
darling?... (...)
Tadeusz Szyłłejko, Shadows and Masks,
"Gazeta Olsztyńska" 7.09.2004
Maria Lubyantseva, Daniel Brzeziński
Maria Lubyantseva, Justyna Wielgus, Daniel Brzeziński, Wacław Sobaszek
up