kalevala
A few words about the idea of the performance. The story ties up with
the person of Trev Hill, actor,
puppeteer and anthropologist, who since the Spring 1999 has on regular
basis participated in the works of our Fieldwork Project. It so
happened, that Trev Hill as well as we had made attempts at staging the
Kalevala already before. A fusion of those two ideas came about. One
was connected with the Lemmikainen rune, the other one with Kullerva
rune. The common, tragic motif turned out to be incest, the incestuous
love of sister and brother. Trying to reach this mythical motif in our
actor's work directed our attention to Egypt...
The Kalevala became for us a journey around the fringes of European
culture. Through Estonia, Karelia, Finland, Scandinavia to Scotland and
Ireland. And the other way round: from Kaleva, Pohyola, through Russia
and Ukraine, with the skomorokh route to the Middle East and Africa.
In the performances as many as three languages speak: English, Polish
and Ukrainian. Why this multilinguality? So far, we are as good as
condemned to it in our ensemble. We think everyone of those three
versions is a mirror, differently reflecting the original and allowing
us to create in the imagination that primeval quality and identity of
the Kalevala. Thinking of identity and seeking it, we step down as if
onto a solid ground. Yet, this road can lead not only to the land which
bore this masterpiece. The world presented in the Kalevala still exists
in us. The world of superstition, the world of magic. The road takes us
to a point of crossroads.
It can be everywhere.
Wacław Sobaszek
direction:
Wacław Sobaszek
performers:
Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo - Trev Hill; in new version Jan Sobaszek
lady Louhi, Kyllikki, sister - Maria Lubyantseva
mother - Erdmute Sobaszek
eagle, raven, lord Pohjoli - Wacław Sobaszek
masks:
lady Louhi, old maid, sister - Maria Lubyantseva
Lemminkäinen - Trev Hill
eagle, raven - Tadeusz Piotrowski
fish - Aneta Fabisiak
translations
Keith Bosley (The Kalevala
Oxford University Press 1989)
Jerzy Litwiniuk (Kalevala PIW 1998)
Jewgenij Tymczenko (Kalevala Osnowy 1995)
Józef Ozga Michalski (Kalevala LSW 1980)
Teksty piramid (Leszek Kolankiewicz, Dziady. Teatr święta zmarłych słowo/obraz/terytoria 1999)
Maria Lubyantseva, Trev Hill
Maria Lubyantseva, Trev Hill
"The Kalevala", today considered to be the Finnish national epic, was
written down by Eljasa Lönnroth and published in its ultimate version
in 1849. It consists of 50 songs, collected by Lönnroth among the
most outstanding of his contemporary singers. Until Lönnroth's
times, songs were transferred orally, from generation to generation,
since times so old that it is indeed hard to establish the work's
beginning. In those songs, stories of pre-Christian heroes, customs and
charms were preserved.
The "Węgajty" performance bases on songs about one of the most famous
heroes of 'The Kalevala', Lemminkäinen, a winsome happy-go-lucky and
seducer, but at the same time - a powerful wizard. Lemminkäinen's
fortune is an example of the persistence of literary motifs. Martti
Haavio, the author of a Finnish mythology book published also in Polish
translation, has even found in Lemminkäinen's story some analogies with
the Egyptian myth of Osiris. Both the mythical heroes died severed into
pieces and became reborn to new life. In this context, the performance
of the "Węgajty" ensemble can be treated as a world-old archetypal
story of the way of initiation of a hero who every one of us is.
Through birth, love and death, he is tending toward resurrection.
Izabela Walesiak Radio Olsztyn
“Kalevala – fragmenty niepisane” 31.10.2000
Maria Lubyantseva
Erdmute Sobaszek, Maria Lubyantseva, Trev Hill
Kalevala - the dark breath of a Finn
(...) The scenography is modest, the props are scarce. Which does not
in the least impoverish the picturesqueness of the show, built upon
reflexes of one candle's flame, the reflection of warm light on the
faces and masks of the actors and out of the terrifying darkness behind
them. There, among the evanescent apparitions, shadows growing large on
the walls, the other show is going on, a duel spell-against-spell,
charm-against-charm. This world of shadows is the mysterious land of
Pohjola, the land of wizards, where nothing is what it seems to be.
In the visual sense, the performance is clearly divided into two parts.
The first part is the bright one - the birth of the hero, his love
affairs and martial success. Speaking in theatre jargon - it is the
buffo part of the show. The second part - the dark side of life - is
all serious. The stay in Pohjola is for the main character the time of
struggle with the most terrifying foe, the most terrible for his not
coming from outside, but from the inside, out of the hero's own shadow.
Pohjola is the land of unknown powers, of death, but also of dark
temptation. Into the Leminkainnen motif another character's plot is
woven. It is the story of Kullervo, who incestuously fell in love with
his own sister. It is in the black world of Pohjola where there is
place for qualms of conscience, despair, love longing and lack of
fulfilment. (...)
Iza Walesiak, "Portret" 12. 2001/2002
"Kalevala - the unwritten passages" - the three-language performance
directed by Waclaw Sobaszek, the premiere of which took place on 27
January 2001, is a very beautiful and thought-provoking piece.
"Kalevala" for the Finns is what "Niebelungenlied" is to the Germans or
the Homeric "Illiad" to the Greeks. Out of the 29 000 lines of the
Finnish epic, the Wegajty Theatre was trying to hull the very essence:
the piece, lasting about one hour, tells the heroic-comical story of
Lemminkeinen, the swaggerer and seducer, killed and quartered in the
dark land of Pohjola, whose limbs grow back together and come back to
life; and the drama of the incestuous love Kullervo begot to his own
sister. (...)
Tadeusz Szyłłejko, "Gazeta Wyborcza" -
Olsztyn, 6-12 December 2002
up